Les chansons que j'aime
Titre | Interprété par : | Titre | Interprété par : |
---|---|---|---|
1. La maison où j'ai grandi | Françoise Hardi | 11. Ballade en novembre | Anne Vanderlove |
2. La maison sur le port | Amalia Rodrigues | 12. Je chante avec toi liberté | Nana Mouskouri |
3. Les bateaux de Samos | Melina Mercouri | 13. Prendre un enfant par la main | Yves Duteuil |
4. Comment ça va | The Shorts | 14. Mon pays, c'est le Nord | Jean-François Battez |
5. Rivers of Babylon | Boney M | 15. Cent mille chansons | Frida Boccara |
6. Dans le coeur de ma blonde | Marcel Amont | 16. Etoile des neiges | Line Renaud |
7. Le métèque | George Moustaki | 17. La Paloma Adieu | Mireille Mathieu |
8. Le clown | Angélique Ionatos | ||
9. Pauvre Rutbeuf | Nana Mouskouri | ||
10. La ballade des baladins | Gilbert Bécaud |
1. La maison où j'ai grandi
Quand je me tourne vers mes souvenirs
Je revois la maison où j'ai grandi
Il me revient des tas de choses
Je vois des roses dans un jardin
Là où vivaient des arbres, maintenant
La ville est là
Et la maison, les fleurs que j'aimais tant
N'existent plus
Ils savaient rire, tous mes amis
Ils savaient si bien partager mes jeux
Mais tout doit finir pourtant dans la vie
Et j'ai dû partir, les larmes aux yeux
Mes amis me demandaient: "Pourquoi pleurer?"
Et "Couvrir le monde vaut mieux que rester
Tu trouveras toutes les choses qu'ici
On ne voit pas
Toute une ville qui s'endort la nuit
Dans la lumière"
Quand j'ai quitté ce coin de mon enfance
Je savais déjà que j'y laissais mon cœur
Tous mes amis, oui, enviaient ma chance
Mais moi, je pense encore à leur bonheur
à l'insouciance qui les faisait rire
Et il me semble que je m'entends leur dire
"Je reviendrai un jour, un beau matin
Parmi vos rires
Oui, je prendrai un jour le premier train
Du souvenir"
La temps a passé et me revoilà
Cherchant en vain la maison que j'aimais
Où sont les pierres et où sont les roses
Toutes les choses auxquelles je tenais?
D'elles et de mes amis plus une trace
D'autres gens, d'autres maisons ont volé leurs places
Là où vivaient des arbres, maintenant
La ville est là
Et la maison, où est-elle, la maison
Où j'ai grandi?
Je ne sais pas où est ma maison
La maison où j'ai grandi
Où est ma maison?
Qui sait où est ma maison?
Ma maison, où est ma maison?
Qui sait où est ma maison?
Paroliers : Adriano Celentano / Michele Del Prete / Mariano Detto / Luciano Beretta
Explication
"La Maison où j'ai grandi" est une chanson emblématique de Françoise Hardy, publiée en 1966, elle incarne à la fois la douceur mélancolique de la musique des années 60 et une profonde nostalgie de l'enfance. Cette chanson montre le contraste entre le passé idyllique et un présent transformé par le temps et l'urbanisation.
Les paroles commencent par un retour en arrière : "Quand je me tourne vers mes souvenirs, je revois la maison où j'ai grandi..." Elles relatent avec une grande sensibilité la vision d'un lieu de vie autrefois innocent, où les roses, les arbres et les rires des amis créaient un univers unique. Toutefois, ce cadre chaleureux et familier a été ramplacé par la froideur de la ville moderne, symbolisant la perte irrémédiable de tout ce que l'artiste avait aimé dans son enfance. Ce contraste entre un souvenir précieux et une réalité altérée nous invite à réfléchir sur le temps qui passe et l'inéluctable changement et même la perte de nos repères personnels.
La musique : la chanson est un bel exemple du style délicat et raffiné qui caractérise l'œuvre de Françoise Hardy. L'arrangement, ponctué de mélodies douces et d'une instrumentation mesurée, met en valeur sa voix feutrée et exprime toute la nostalgie et la mélancolie évoquées par les paroles. Ce soin apporté à l'esthétique sonore contribue à faire de "La Maison où j'ai grandi" un morceau intemporel, encore apprécié de nos jours par ceux qui se rappellent leur propre univers d'enfance.
Impact : cette chanson demeure une référence culturelle et musicale, illustrant la capacité d'une œuvre artistique à capturer l'âme d'une époque et à interroger le spectateur sur la nature des souvenirs, sur ce qu'est réellement "la maison" : non seulement un lieu physique, mais aussi une entité chargée d'émotions, de moments partagés et de temps maintenant révolus ...
Voir une autre interprétation
2. La maison sur le port
Il y avait des chansons, des chansons
Les hommes venaient y boire et rêver
Dans la maison sur le port
Où les filles riaient fort
Où le vin faisait chanter, chanter, chanter
Les pêcheurs vous le diront
Ils y venaient sans façon
Avant de partir tirer leurs filets
Ils venaient se réchauffer près de nous
Dans la maison sur le port
-----
Les volets se sont rouverts et depuis
Les rires des filles se sont envolés
Sous un tube de néon
Un fonctionnaire à lorgnon
Est perdu dans ses papiers, vieux papiers
Où sont les rideaux à fleurs ?
Et les lampes de couleurs ?
Les cheveux de Maria, ses bras nus ?
On dirait que tout est mort et bien mort
Dans la maison sur le port
-----
Pourtant je suis revenue une nuit
J'avais cru qu'on y chantait comme avant
Mais les couples qui dansaient
N'étaient plus rien à présent
Que les ombres du passé du passé
Vainement j'ai recherché
Cette fille que j'étais
Qui savait aussi chanter et aimer
J'ai bien vu que tout est mort et bien mort
Dans la maison sur le port
-----
Ce n'est pas sur mes 20 ans que je pleure
Bien souvent avec les filles j'ai pleuré
Mais on aurait pu laisser
Nos chansons dormir en paix
Nos chansons et nos amours, nos amours
Je l'ai dit à Maria
Et aux filles de là-bas
Allons boire pour oublier ... un petit marc
Puisque notre cœur est mort et bien mort
Dans la maison sur le port
Puisque notre cœur est mort et bien mort
Dans la maison sur le port
(Le marc de raisin est une sorte d'eau de vie)
Explication
"La Maison sur le Port" est une chanson interprétée par Amália Rodrigues, une célèbre chanteuse de fado portugais. Elle a été écrite par Alberto Janes (musique) et Pierre Cour (paroles).
La chanson évoque une maison située près du port, autrefois animée par des rires, des chansons et des rencontres, mais qui est désormais plongée dans la nostalgie et le silence. Elle explore des thèmes tels que le passage du temps, la perte et les souvenirs.
Amália Rodrigues a marqué l'histoire de la musique avec cette interprétation, et plusieurs artistes, comme Sanseverino, ont également repris cette chanson pour lui rendre hommage.
Voir d'autres interprétations
3. Les bateaux de Samos
Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos.
Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore,
C'est que j'attends depuis l'aurore
L'instant de les revoir encore.
Il va venir trois bateaux blancs
Qui vont me dire bonjour en accostant,
Trois bateaux grecs, pauvres d'argent,
Riches d'amour et de vin blanc.
Et moi, je marche sur le port.
Crois-tu que je me suis fait belle,
Que je sois assez belle encore
Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ?
Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs,
Le plus jeune : comment t'appelles-tu ?
L'aîné : c'est bien d'être venue,
Et le plus vieux : comment vas-tu ?
Et moi, je marche sur le port.
Faut-il que je sois folle encore
De les avoir serrés si fort
Entre mes bras ? J'en pleure encore.
Is sont venus mes bateaux blancs
Dansant sur l'eau bien plus que naviguant
Et m'ont laissé en repartant
Un peu de terre de chez moi.
Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore
D'attendre leur retour encore
Comme d'autres qui en sont morts.
Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos
4. Comment ça va ... ( anglais )
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Holiday in Paris
Sunday afternoon,
Meeting a French girl,
Evening walk by moon.
So we were dancing on the music
And I was waiting for my chance,
I only didn't understand her
When she said in French :
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Reste la nuit, reste toujours.
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Fell in love in Paris,
Didn't know what to do,
Walking with my girl
Rendez-vous for two.
I was afraid to kiss my baby,
Didn't know what she'd say,
Drinking wine by evening
In a small café.
I ask her to kiss me,
Asked for something more,
She didn't understand me,
Like I did before.
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.
Explication
Cette chansons a été écrite en néelandais et anglais par le groupe néerlandais The Shorts.
Voir d'autres versions
5. Rivers of babylon
By the rivers of Babylon
Près des rivières de Babylone
There we sat down
Là nous nous sommes assis
and there we wept
et là nous avons pleuré
When we remembered Zion.
En nous remémorant Sion
(bis)
When the wicked
Quand le méchant (l’oppresseur)
Carried us away in captivity
Nous emmenant en captivité
Required from us a song
nous a réclamé une chanson
Now ! how shall we sing the Lord's song,
Maintenant! Mais comment chanter les louanges de Dieu
in a strange land ?
sur cette terre étrangère ?
(bis)
Let the words of our mouth
Laissons les mots de nos bouchesLaissons les mots de nos bouches
And the meditation of our heart
Et la méditation de nos cœurs
Be acceptable in thy sight, here tonight.
soit aceptable à tes yeux, ici ce soir
(bis)
By the rivers of Babylon
Près des rivières de Babylone
There we sat down
Là nous nous sommes assis
and there we wept
et là nous avons pleuré
When we remembered *Zion ...
En nous remémorant Zion ...
(bis)
Explication
"Rivers of Babylon" est une chanson du groupe de reggae Boney M., sortie en 1978. Elle est basée sur le Psaume 137 de la Bible et évoque la tristesse et la nostalgie du peuple juif exilé à Babylone. Le refrain de la chanson fait référence aux larmes versées par le peuple en se souvenant de Sion (Jérusalem) alors qu'ils sont loin de leur terre natale.
Les paroles expriment un sentiment de perte et de quête d'espoir, tout en rappelant l'importance de ne pas oublier ses racines et sa foi. La chanson est à la fois mélancolique et porteuse d'un message de résilience face à l'adversité.
6. Dans le coeur de ma blonde
Dans mon cœur posé sur le cœur de ma blonde
Dans mon cœur je viens d'entendre à la seconde
Dans mon cœur la plus jolie chanson du monde
Celle que ma blonde a dans son cœur
Dans son cœur la mélodie tourne et s'envole
Vers mon cœur pour devenir la chanson folle
De nos cœurs et nous inventons les paroles
Que l'on chante à deux sous le ciel bleu
la la la la la la la la .........
Dans mon cœur posé sur le cœur de ma belle
Dans mon cœur vient de glisser dans un bruit d'aile
Dans mon cœur le bleu d'un vol de tourterelles
Celui que ma belle a dans son cœur
Dans son cœur dont la mélodie vagabonde
Vers mon cœur froissé se faufile à la ronde
Dans les cœurs de tous les amoureux du monde
Qui chantent joyeux sous le ciel bleu
la la la la la la la la .........
Dans le cœur d'un vaisseau lancé dans l'espace
Dans le cœur d'un char de xxxx qui se déplace
Dans le cœur de l'infini qui nous dépasse
Un homme qui porte ca dans son cœur
Dans son cœur une petite chansonnette
Que le cœur d'une blonde a mis dans sa tete
Et le cœur des amants de toutes les planètes
Lui répond joyeux du haut des cieux
la la la la la la la la.....
Explication
La chanson "Dans le cœur de ma blonde" est interprétée par Marcel Amont. Elle a été publiée en 1967 et est devenue l'une de ses chansons emblématiques.
La chanson parle de l'amour et de la joie que l'on ressent en partageant des moments avec une personne chère.
Les paroles sont pleines de tendresse et de poésie, évoquant des images romantiques et des sentiments profonds.
Voir une autre version
7. Le Métèque
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents,
Avec mes yeux tout délavés qui me donnent l'air de rêver, moi qui ne rêve plus souvent,
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur qui ont pillé tant de jardins,
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu sans jamais assouvir sa faim.
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec, de voleur et de vagabond,
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés et tout ce qui portait jupon,
Avec mon cœur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert sans pour cela faire d'histoires,
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut pour éviter le purgatoire.
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents,
Je viendrai ma douce captive, mon âme sœur, ma source vive, je viendrai boire tes 20 ans.
Et je serai prince de sang, rêveur ou bien adolescent comme il te plaira de choisir,
Et nous ferons de chaque jour toute une éternité d'amour que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir.
Explication
"Le Métèque" est une chanson écrite et interprétée par Georges Moustaki, sortie en 1969.
Le terme "métèque" désigne un étranger ou un vagabond, et la chanson raconte l'histoire d'un homme errant qui tombe amoureux d'une jeune femme.
Les paroles décrivent le personnage principal comme un homme avec une vie difficile, mais qui rêve d'un amour pur et sincère.
La chanson est empreinte de nostalgie et d'espoir, et elle met en avant les thèmes de l'amour, de la solitude et de la quête de bonheur.
8. Le Clown
Le Clown par Giani Esposito
S'accompagnant d'un doigt
ou quelques doigts
le clown se meurt.
S'accompagnant d'un doigt
ou quelques doigts
le clown se meurt
sur un petit violon
et pour quelques spectateurs
sur un petit violon
et pour quelques spectateurs.
Ma chè n'ha fatto de male
sta povera creatura (bis)
ma chb c'iavete da ridere
et portaije iettatura ! (bis)
--- ( traduction :
--- Mais quel mal a-t-il fait ?
--- cette pauvre créature
--- mais de quoi ris-tu ?
--- et porte malheur ! )
D'une petite voix comme
il n'en avait jamais eue
D'une petite voix comme
il n'en avait jamais eue
il parle de l'amour
et de la joie, sans être cru
il parle de l'amour
et de la joie, sans être cru
Se voi non comprendete
si vous ne comprenez pas
Se voi non comprendete
si vous ne comprenez pas
almeno non ridete
au moins ne riez pas !
almeno non ridete
au moins ne riez pas !
Ouvrez donc les lumières
puisque le clown est mort
Ouvrez donc les lumières
puisque le clown est mort
et vous applaudissez
admirez son effort
et vous applaudissez
admirez ... son effort.
Explication
Voir d'autres versions
9. Pauvre Rutebeuf
EXTRAIT DES POÈMES DE RUTEBEUF
MUSIQUE DE LÉO FERRÉ
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte.
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
L'amour est morte
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte.
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est avenu.
Pauvres sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvres rentes
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.
Les emporta ...
Explications
La chanson "Pauvre Rutebeuf" est une adaptation musicale de poèmes du poète français du XIIIe siècle, Rutebeuf. Léo Ferré a mis en musique ces poèmes et a créé une chanson qui exprime les lamentations du poète sur ses malheurs, sa pauvreté, ses amis perdus et son amour disparu.
### Versions de Nana Mouskouri et Cora Vaucaire
**Nana Mouskouri** a interprété "Pauvre Rutebeuf" dans son album "Vieilles chansons de France" sorti en 1973. Sa version est connue pour sa voix douce et émotive, qui apporte une touche de mélancolie à la chanson.
**Cora Vaucaire** a également interprété "Pauvre Rutebeuf". Sa version est enregistrée en 1957 mais est sortie en 1999 | Archive INA](https://www.youtube.com/watch?v=3fym_hKqJew). Cora Vaucaire, surnommée "La Dame Blanche de Saint-Germain-des-Prés", est connue pour son interprétation poignante et authentique des chansons françaises traditionnelles.
Ces deux versions apportent chacune une sensibilité unique à la chanson, tout en respectant l'essence des poèmes de Rutebeuf et la composition de Léo Ferré.
Voir d'autres versions
10. La ballade des baladins
Les baladins qui serpentent les routes
Viennent de loin parmi les champs de blé.
Les bonnes gens regardent et les écoutent
Et les étoiles leur parlent de danser.
Les vieux châteaux dressés du fond du moyen âge
Semblent guider leurs pas légers comme un matin.
Et parmi les donjons dressés dans les nuages
Des princesses leur font des signes avec les mains.
Mais les gars de vingt ans qui ressemblent à des dieux
Insouciants et joyeux parmi leurs rondes folles
Passent sous les donjons sans dire une parole.
Ils ne regardent pas les bras tendus vers eux.
Danse donc, joli baladin
C'est la ballade, c'est la ballade.
Danse donc, joli baladin
C'est la ballade d'Arlequin.
Les baladins qui serpentent les routes
Qui sont-ils donc dans leur costume d'or ?
Des vagabonds ou des dieux en déroute ?
Ils n'ont que des chansons pour seul trésor.
Quand ils n'auront plus soif, ayant bu à la brume ?
Ils danseront pieds nus sur des fils argentés
Que cinq mille araignées tisseront sous la lune
D'une branche de houx jusqu'au sapin gelé.
Ils sont accompagnés dans leur ronde divine
Par les enfants des rois aux longs cheveux bouclés.
C'est un cortège bleu de mille mandolines
Où flottent un peu partout des voiles de mariée.
Danse donc, joli baladin
C'est la ballade, c'est la ballade
Danse donc, joli baladin
C'est la ballade de l'Arlequin
C'est ainsi que l'on vit le plus grand mariage
De la fille du vent avec un Arlequin.
Mais tout cela n'était qu'un fragile mirage
Et je reste tout seul avec mes lendemains.
Ohé les baladins
Vous partez ?...
Emmenez-moi.
Explication
"La ballade des baladins" est une chanson interprétée par Gilbert Bécaud, avec des paroles écrites par Louis Amade. La chanson a été publiée pour la première fois dans les années 1950 et est devenue l'une des œuvres emblématiques de Bécaud.
Gilbert Bécaud, surnommé "Monsieur 100 000 volts" en raison de son énergie sur scène, était un chanteur, compositeur et pianiste français très populaire. Louis Amade, quant à lui, était un poète et parolier français, connu pour ses collaborations avec Bécaud.
"La ballade des baladins" raconte l'histoire de baladins, des artistes itinérants, qui parcourent les routes et captivent les spectateurs avec leurs performances. La chanson évoque des images poétiques et romantiques, décrivant les baladins comme des figures mystérieuses et envoûtantes, presque mythiques.
Les paroles de la chanson sont riches en métaphores et en symboles, créant une atmosphère magique et onirique. Les baladins sont comparés à des dieux en déroute, et leur trésor se compose uniquement de chansons.
La chanson "La ballade des baladins" explore plusieurs thèmes principaux :
- L'errance et l'itinérance : Les baladins sont des artistes itinérants qui voyagent de ville en ville, représentant la liberté de mouvement.
- La magie de l'art et de la performance : La chanson met en avant la capacité des baladins à captiver et à émerveiller leur public par leurs talents artistiques, créant une atmosphère presque enchantée.
- La précarité et la pauvreté : Malgré leur talent et leur charme, les baladins vivent dans des conditions modestes, n'ayant pour trésor que leurs chansons et leurs spectacles.
- Le mystère et le romantisme : Les baladins sont décrits de manière poétique et mystérieuse, ajoutant une dimension romantique et mythique à leur existence.
- La communauté et la solidarité : Les baladins forment une communauté soudée, partageant les hauts et les bas de leur vie itinérante ensemble.
Ces thèmes combinés créent une image riche et complexe des baladins, tout en offrant une réflexion sur la vie d'artiste et l'importance de l'art dans la société.
Plusieurs artistes ont interprété "La ballade des baladins" en plus de Gilbert Bécaud. Par exemple, le groupe vocal Les Trois Ménestrels. Ils étaient très populaires dans les années 50 et ont contribué à faire connaître cette chanson à un public plus large.
Voir une autre version
11. Ballade en novembre
Qu'on me laisse à mes souvenirs
Qu'on me laisse à mes amours mortes
Il est temps de fermer la porte
Il se fait temps d'aller dormir
Je n'étais pas toujours bien mise
J'avais les cheveux dans les yeux
Mais c'est ainsi qu'il m'avait prise
Je crois bien qu'il m'aimait un peu
Il pleut
Sur le jardin, sur le rivage
Et si j'ai de l'eau dans les yeux
C'est qu'il me pleut
Sur le visage
Le vent du Nord qui s'amoncelle
S'amuse seul dans mes cheveux
Je n'étais pas toujours bien belle
Mais je crois qu'il m'aimait un peu
Ma robe a toujours ses reprises
Et j'ai toujours les cheveux fous
Mais c'est ainsi qu'il m'avait prise
Je crois que je l'aimais beaucoup
Il pleut
Sur le jardin, sur le rivage
Et si j'ai de l'eau dans les yeux
C'est qu'il me pleut
Sur le visage
Si j'ai fondu tant de chandelles
Depuis le temps qu'on ne s'est vus
Et si je lui reste fidèle
À quoi me sert tant de vertu?
Qu'on me laisse à mes amours mortes
Qu'on me laisse à mes souvenirs
Mais avant de fermer la porte
Qu'on me laisse le temps d'en rire
Le temps d'essayer d'en sourire
Il pleut
Sur le jardin, sur le rivage
Et si j'ai de l'eau dans les yeux
C'est qu'il me pleut
Sur le visage
Paroliers : Yanis Spanos / Anne Van Der Leeuw
Explication
"Ballade en novembre" est une chanson interprétée par Anne Vanderlove, sortie en 1966. Elle a été enregistrée avec l'orchestre de Bernard Gérard et a connu un grand succès en France, devenant l'un des plus gros succès français de l'année 1967. La chanson a été récompensée par le Grand prix du disque et le Grand prix de l'Académie de la chanson française.
Anne Vanderlove, de son vrai nom Anna Van der Leeuw, est née le 11 décembre 1943 à Scheveningen, aux Pays-Bas, mais a grandi en Bretagne. Elle est souvent surnommée la "Joan Baez française" en raison de son style folk et de ses engagements sociaux. "Ballade en novembre" est une chanson mélancolique qui évoque des souvenirs d'amour et des émotions liées à l'automne.
La chanson a marqué les esprits par sa poésie et la voix douce et émotive d'Anne Vanderlove. Elle reste un classique de la chanson française et continue d'être appréciée par les amateurs de musique.
12. Je chante avec toi Liberté
Quand tu chantes, je chante avec toi, Liberté
Quand tu pleures, je pleure aussi ta peine
Quand tu trembles, je prie pour toi, Liberté
Dans la joie ou les larmes, je t'aime
Souviens-toi, des jours de ta misère
Mon pays, tes bateaux étaient tes galères
Quand tu chantes, je chante avec toi, Liberté
Et quand tu es absente, j'espère
Qui-es-tu? Religion ou bien réalité
Une idée de révolutionnaire
Moi, je crois que tu es la seule vérité
La noblesse de notre humanité
Je comprends qu'on meure pour te défendre
Que l'on passe sa vie à t'attendre
Quand tu chantes, je chante avec toi, Liberté
Dans la joie ou les larmes, j’espère
Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix
Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi
Liberté, Liberté
Source : LyricFind
Paroliers : Claude Lemesle / Giuseppe Verdi / Jimmy Jones / Pierre Delanoë
Paroles de Je chante avec toi liberté © Raoul Breton Editions
Explication
"Je chante avec toi liberté" est une chanson interprétée par Nana Mouskouri, sortie en 1981. Les paroles ont été écrites par Pierre Delanoë et Claude Lemesle, et la musique est basée sur un air de l'opéra "Nabucco" de Giuseppe Verdi, plus précisément le célèbre chœur des esclaves hébreux, "Va, pensiero".
Cette chanson est devenue un hymne à la liberté et a été chantée dans de nombreuses manifestations pour diverses causes. Elle a également été adaptée en plusieurs langues, dont l'anglais ("Song for Liberty"), l'allemand ("Lied der Freiheit"), l'espagnol ("Libertad") et le portugais ("Liberdade").
Les paroles évoquent la solidarité, la vérité et la noblesse de l'humanité, et expriment un profond attachement à la liberté. La chanson a connu un grand succès en France, avec plus de 700 000 exemplaires vendus.
Voir d'autres versions
13. Prendre un enfant par la main
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le cœur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement, sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son cœur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années, puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
Source : Musixmatch
Paroliers : Yves Duteil
Explication
"Prendre un enfant par la main" est une chanson emblématique d'Yves Duteil, sortie en 1977. Elle est souvent considérée comme l'une des plus belles chansons françaises. Les paroles touchantes et la mélodie douce en font une chanson très appréciée.
Les paroles de la chanson parlent de l'importance de prendre soin des enfants, de les guider et de les protéger. Elles évoquent des gestes simples mais significatifs, comme prendre un enfant par la main, le consoler, et lui donner de l'amour et de la confiance. La chanson a une dimension universelle et intemporelle, ce qui explique son succès durable.
Yves Duteil a écrit cette chanson en pensant à son propre rôle de père et à la responsabilité que cela implique. La chanson a été reprise par de nombreux artistes et reste un classique de la chanson française.
Voir d'autres versions
14. Mon pays, c'est le Nord
Mon pays c'est le Nord, c'est du gris, c'est de l'or
C'est le Nord mon pays et je suis né de lui
Du gris bleuté du ciel et de l'or des feuillages
Quand l'automne amoncelle nos richesses aux bocages
Quand la terre se repose tant elle a tant donné
le cœur aussi se pose et se plaît à rêver
Mon pays c'est le Nord, c'est du blanc, c'est de l'or
C'est le Nord mon pays, c'est lui qui m'a grandi
Des matins de gelée à l'or des crépuscules
feux d'horizons nacrés pour écrin à la lune
Quand les terres endormies dans le cœur de l'hiver
Font promesse à la vie d'un réveil en lumière
Mon pays c'est le Nord, arc-en-ciel et pluie d'or
c'est le Nord mon pays et lui me refleurit
Quand se glissent des fleurs aux cheveux d'or des filles
Mille et une couleurs des prairies que l'on pille
Cœur de la terre en fête, viens, redeviens printemps
Et moi peintre, poète et amour de vingt ans
Mon pays c'est le Nord, c'est du bleu, c'est de l'or
C'est le Nord mon pays et lui seul m'assagit
Quand le bleu est trop pur l'or trop mûr dans nos blés
Quand la terre s'aventure en chants d'éternité
Quand l'été, notre cœur souffle ses derniers vents
Nos grands soirs, en douceur, s'étoilent en firmament
Mon pays c'est le Nord, c'est la nuit remplie d'or
C'est le Nord mon Pays, je m'endors, avec lui
Explication
1. Explication sommaire
"Mon Pays C'est Le Nord" est une chanson interprétée par Jean-François Battez. Les paroles de cette chanson célèbrent la région du Nord de la France, en décrivant ses paysages, ses saisons et ses couleurs. La chanson évoque la beauté et la richesse de cette région, malgré son climat souvent gris et froid.
Les paroles mettent en avant les contrastes entre le gris du ciel et l'or des feuillages, ainsi que les différentes saisons qui rythment la vie dans le Nord. La chanson exprime un profond attachement à cette région et à ses traditions.
______________
2. Explication détaillée
La chanson "Mon Pays C'est Le Nord" exprime non seulement l'amour pour la région, mais elle met également en avant plusieurs aspects culturels et historiques de cette partie de la France. Voici quelques éléments supplémentaires que tu pourrais trouver intéressants :
1. La région du Nord
Le Nord de la France est connu pour son riche patrimoine industriel et minier. Autrefois, cette région était le cœur de l'industrie du charbon et de l'acier en France. Aujourd'hui, bien que ces industries aient décliné, l'héritage industriel demeure présent dans l'architecture et les musées.
2. Les traditions
Le Nord est également célèbre pour ses traditions et sa culture unique. Des événements comme le carnaval de Dunkerque ou la braderie de Lille attirent des milliers de visiteurs chaque année. Ces festivités sont l'occasion de célébrer la convivialité et l'esprit communautaire typiques de cette région.
3. La gastronomie
La cuisine du Nord est un autre aspect remarquable. Des plats comme les moules-frites, le potjevleesch (un plat à base de viande en gelée) ou la tarte au maroilles sont emblématiques de la région. La bière locale, brassée dans de nombreuses brasseries artisanales, est également très appréciée.
4. Le paysage
Bien que souvent perçue comme grise et pluvieuse, la région du Nord offre de magnifiques paysages. Des plages de la Côte d'Opale aux collines verdoyantes de l'Artois, en passant par les vastes plaines agricoles, la diversité des paysages est à couper le souffle.
5. La langue et le patois
Le Nord a également ses particularités linguistiques. Le ch'ti, un dialecte régional, est souvent parlé par les habitants et a été popularisé par le film "Bienvenue chez les Ch'tis". Ce dialecte ajoute une saveur unique à la culture locale.
Voir une autre version
15. Cent mille chansons
Il y aura cent mille chansons
Quand viendra le temps des cent mille saisons
Cent mille amoureux
Pareils à nous deux
Dans le lit tout bleu de la terre
Cent mille chansons rien qu'à nous
Cent mille horizons devant nous
Partagés de bonheur
Tout étalé de nos cœurs
Et des châteaux insensés
Et des bateaux étoilés
Et des étoiles oubliées
Et tes yeux et mes yeux
Dans un océan d'amour
Il y aura cent mille chansons
Quand viendra le temps des cent mille saisons
Cent mille maisons
Gravées à ton nom
Parmi les moissons de la terre
Cent mille chansons rien qu'à nous
Cent mille horizons devant nous
Partagés de bonheur
Tout étalé de nos cœurs
Et des pays reconnus
Et des forêts éperdues
Et des chagrins défendus
Et tes yeux et mes yeux
Dans un océan d'amour
Source : Musixmatch
Paroliers : Eddy Marnay / Michel Magne / Karel H. Hille / Lex Karsemeijer
Paroles de Cent Mille Chansons © Barclay Eddie Ed.
Explication
La chanson "Cent Mille Chansons" est interprétée par Frida Boccara, une chanteuse française d'origine italienne. Elle est connue pour sa voix exceptionnelle et son interprétation émotive.
Les paroles de la chanson ont été écrites par Eddy Marnay, tandis que la musique est une adaptation d'une œuvre de Johann Sebastian Bach, ce qui lui donne une profondeur musicale unique.
Frida Boccara a marqué l'histoire de la musique française, notamment en remportant le concours Eurovision de la chanson en 1969. "Cent Mille Chansons" est une de ses œuvres emblématiques, célébrée pour sa mélodie poignante et ses paroles poétiques.
La chanson "Cent Mille Chansons" parle du pouvoir évocateur de la musique et de ses résonances dans l'âme humaine. Elle explore comment les chansons peuvent capturer et exprimer des émotions universelles, raconter des histoires et offrir un réconfort. Elle célèbre les chansons comme des témoins intemporels de la vie et de l'amour, capables de transcender les époques et de toucher chaque cœur.
C'est une ode à la beauté et à la profondeur de l'art musical.
La chanson "Cent Mille Chansons", interprétée par Frida Boccara et composée par Michel Magne, s'inspire de l'œuvre de Jean-Sébastien Bach intitulée "Mache dich, mein Herze, rein". Cette pièce est un aria tiré de la célèbre Passion selon Saint Matthieu de Bach. Une belle fusion entre la musique classique et la chanson française !
Voir d'autres versions
16. Étoile des neiges
1 Dans un coin perdu de montagne
Un tout petit savoyard
Chantait son amour
Dans le calme du soir
Près de sa bergère
Au doux regard.
(1er refrain) Étoile des neiges
Mon cœur amoureux
S'est pris au piège
De tes grands yeux
Je te donne en gage
Cette croix d'argent
Et de t'aimer toute ma vie
Je fais serment.
2 Hélas soupirait la bergère
Que répondront nos parents
Comment ferons-nous
Nous n'avons pas d'argent
Pour nous marier
Dès le printemps ?
(2ème refrain) Étoile des neiges
Sèche tes beaux yeux
Le ciel protège
Les amoureux
Je pars en voyage
Pour qu'à mon retour
À tout jamais plus rien
N'empêche notre amour.
3 Et quand les beaux jours refleurirent
Il s'en revint au hameau
Et sa fiancée
L'attendait tout là-haut
Parmi les clochettes
Des troupeaux.
(3ème Refrain) Étoile des neiges
Tes garçons d'honneur
Vont en cortège
Portant des fleurs
Par un mariage
Finit mon histoire
De la bergère et de
son petit savoyard.
Explication
La chanson "Étoile des neiges" est une valse sentimentale qui a marqué les esprits. Composée en 1930 par l'Autrichien Franz Winkler, elle portait à l'origine le titre allemand "Fliege mit mir in die Heimat" ("Envole-toi avec moi vers notre pays").
Elle a été adaptée dans plusieurs langues et a connu un immense succès en France sous le titre que nous connaissons aujourd'hui1.
En France, elle a été popularisée par Line Renaud, qui en a fait un véritable classique de la chanson française.
Les paroles racontent une histoire d'amour touchante entre un jeune Savoyard et sa bergère, sur fond de paysages montagnards. La mélodie douce et nostalgique a contribué à son succès durable.
Ou un sous-titre pour plus de clarté
17., La Paloma adieu
Un titre du service que vous fournissez
Ou un sous-titre pour plus de clarté
18. The sound of silence
9 953 284 vues 19 oct. 2013
The Sound Of Silence - Simon And Garfunkel 1964
Paroles et traduction
The Sound Of Silence (Le Son Du Silence)
Hello darkness, my old friend,
Bonsoir obescurité, ma vieille amie,
I've come to talk with you again
Je suis venu discuter encore une fois avec toi
Because a vision softly creeping,
Car une vision s'insinuant doucement en moi,
Left its seeds while I was sleeping
A semé ses graines durant mon sommeil
And the vision that was planted in my brain, still remains
Et la vision qui fut plantée dans mon cerveau, demeure encore
Within the sound of silence.
dans le son du silence.
In restless dreams I walked alone,
Dans des rêves agités je marchais,
Narrow streets of cobblestone
Des rues étroites et pavées
'Neath the halo of a street lamp,
Sous le halo d'un réverbère,
I turned my collar to the cold and damp
Je relevai mon col pour me protéger du froid et de l'humidité
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
Lorsque mes yeux furent éblouis par l'éclat de la lumière d'un néon,
That split the night and touched the sound of silence
Qui déchira la nuit et atteignit le son du silence
And in the naked light I saw,
Et dans cette lumière crue je vis,
Ten thousand people, maybe more
Dix mille personnes, peut être plus
People talking without speaking,
Des personnes qui parlaient sans rien dire,
People hearing without listening
Des personnes qui entendaient sans écouter
People writing songs that voices never share,
Des personnes qui écrivaient des chansons qu'aucune voix ne reprend jamais,
And no one dared disturb the sound of silence
Et personne n'osait déranger le son du silence
Fools, said I, you do not know,
Idiots, dis-je, vous ignorez,
Silence, like a cancer, grows
Que le silence, tel un cancer, se propage
Hear my words that I might teach you,
Entendez mes paroles que je puisse vous enseigner,
Take my arms that I might reach you
Prenez mes bras que je puisse vous atteindre
But my words, like silent raindrops fell,
Mais mes paroles tombèrent telles des gouttes de pluie silencieuses,
And echoed in the wells of silence
Et résonnèrent dans les puits du silence
And the people bowed and prayed
Et les gens s'inclinaient et priaient
To the neon god they made
devant le dieu de néon qu'ils avaient créé
And the sign flashed out its warning
Et l'enseigne lumineuse lançait son avertissement
In the words that it was forming
A travers les mots qu'elle formait
And the sign said : the words of the prophets
Et l'enseigne disait : les mots des prophètes
Are written on the subway walls
Sont écrits sur les murs du métro
And tenement halls,
Et dans les halls d'immeubles,
And whispered in the sounds of silence …
Et murmurés dans les sons du silence ...
Explication
"The Sound of Silence" est une chanson emblématique de Simon & Garfunkel, écrite par Paul Simon en 1963 et rendue célèbre lors de sa sortie en 1964. Elle est connue pour sa mélodie douce et ses paroles poignantes. La chanson traite de thèmes universels tels que l'isolement, la perte de communication et les préoccupations sociétales.
Voici quelques éléments clés à propos de cette chanson :
Origine : Paul Simon a écrit la chanson à l'époque où il vivait encore chez ses parents, à New York. Inspiré par le sentiment de solitude, il aurait composé une bonne partie du morceau dans sa salle de bain pour profiter de l'acoustique !
Thème : La chanson aborde des thèmes profonds tels que l'aliénation, la solitude et la déconnexion dans une société en mutation. L'image du "silence" symbolise une déconnexion entre les individus.
Réussite tardive : Lors de sa première sortie en 1964, la chanson n'a pas eu de succès notable. Ce n’est qu’après qu’un remix avec des instruments électriques a été ajouté en 1965 qu’elle a atteint le sommet des charts américains et qu'elle est devenue un hit planétaire.
Impact culturel : Elle est restée un hymne intemporel, souvent reprise et interprétée par différents artistes, et elle a figuré dans de nombreux films et séries, notamment dans *The Graduate*.
Conclusion : Cette chanson est un bel exemple de la capacité de la musique à capturer un moment et une émotion particulière, tout en restant pertinente à travers les époques.